گفت و گو با حسن نکوروح مترجم کتاب کوه جادو- بخش سوم

0

در قسمت سوم از گفت و گوی ویژه ای که با حسن نکوروح مترجم رمان کوه جادو صورت گرفته می پردازیم.

–    شاید بهتر بود این سوال را اول می پرسیدم. شما درباره ی آثار توماس مان کار تحقیقی و یک پایان نامه تحصیلی نوشته اید. درباره ی موضوع این تحقیق برایمان بگویید و اینکه چطور به سمت توماس مان رفتید؟

حسن نکوروح: من با این نویسنده قبل از زمان تحصیلم در آلمان آشنا شدم. ترجمه هایی را که در ایران از داستان های او شده بود (حول و حوش دهه 30) خواندم و پس از شروع تحصیلاتم در آلمان با آثار او به زبان آلمانی آشنا شدم. حتی در ترم اول دانشگاه در سمیناری درباره این نویسنده شرکت کردم و شناخت و بررسی های خودم را ارائه دادم. اما در پایان نامه ام به طور مفصل به نوول های توماس مان مثل “مرگ در ونیز” پرداخته ام. نوول به داستان هایی گفته می شود که خیلی دراماتیک و بر اساس اصل شروع و میانه و پایان نوشته می شود. مثلا “تونبو کروگر” این گونه نیست و داستان به حساب می آید ولی “مرگ در ونیز” نوول است. من در پایان نامه ی خود نوول های او را در سنت داستان نویسی قرن 19 آلمان بررسی کردم.

دانلود کتاب کوه جادو | گفت و گو با حسن نکوروح

دانلود کتاب کوه جادو | گفت و گو با حسن نکوروح

–    ترجمه “کوه جادو” را کی شروع کردید؟

حسن نکوروح: ترجمه ی آن را نیمه های دهه ی 60 شروع کردم و کتاب در اواخر همان دهه چاپ شد.

–    کوه جادو رمانی ست که هم خواندن و هم ترجمه کردنش مشکل به نظر می رسد. از لهجه ها و مسائل بومی آلمانی بگیرید تا شگردهای نمادپردازانه. کدام ویژگی کتاب بر سختی کار شما در ترجمه اضافه می کرد؟

حسن نکوروح: همه ی ترجمه ها این مشکلات را دارند. اما برای اینکه بگویم تفاوت ترجمه توماس مان با دیگر نویسندگان چقدر است به خاطره یی از خانم آنه ماری شیمل پژوهشگر آلمانی اشاره می کنم. او وقتی فهمید من کتابی از توماس مان را ترجمه کرده ام، حیرت کرد و به من گفت خواندن توماس مان حتی برای ما آلمانی ها مشکل است. وقتی چنین شخصی که مولانا را هم ترجمه کرده، این حرف را بزند می توان به معنی واقعی حرفش پی برد. توماس مان یکی از پیچیده ترین و مشکل ترین نویسندگان برای مترجمان است. البته آثار کسانی چون کافکا و روبرت موزیل و بروخ هم ساده نیست. بروخ که خود را مدیون توماس مان می داند در “مرگ ویرژیل” جا پای او گذاشته و حتی می توانم بگویم کار سخت تری را برای ترجمه آفریده است. به هر شکل در کارهای توماس مان هم با مفاهیمی رو به رو می شویم و هم با زبان پیچیده. برای همین است که خیلی از مترجمان از آثار او فرار کرده اند. قبل از من چند نفر برای ترجمه سراغ “کوه جادو” رفته بودند ولی دشواری و پیچیدگی آن را که دیده بودند منصرف شده بودند. کارهای مان نه فقط برای مترجم ایرانی بلکه برای مترجمان دیگر زبان ها هم مشکل است. حتی یک منتقد سوئدی گفته بود این رمان قابل ترجمه نیست. ولی به هر حال “کوه جادو” به زبان های مختلف برگردانده شده است. این را هم بگویم که کوه جادو یک جور مشکل است و یوسف یک جور دیگر. یعنی ممکن است شما یوسف را راحت بخوانید ولی در آن به مفاهیم پیچیده یی برمی خورید، در حالی که کوه جادو خواندنش هم مشکل است و من برای برخی معانی و نقل قول ها مجبور بودم با توماس مان شناس ها تماس بگیرم.

برای دانلود کتاب کوه جادو، کلیک کنید.

اشتراک:

نظرات بسته اند