چطور مترجم خوبی باشم؟

0

در صورتی که علاقه مند هستید به عنوان یک فریلنسر مترجم تازه کار وارد بازار کار مترجمان حرفه ای شده و رفته رفته خود را در این شاخه بالا بکشید، جای دارد که با الزامات و پایه های اصلی این حرفه ی پرکار آشنا شوید.
این کاملا درست است که مترجمان به ویژه اگر در سطح حرفه ای باشند، بازار کار بسیار خوبی داشته و به لحاظ دریافت پروژه های ترجمه هیچ مشکلی نخواهند داشت؛ اما این اتفاق تنها برای مترجم های با سابقه و با رزومه ی کاری قوی رخ خواهد داد. و اگر شما نتوانید سابقه ای درخشان و سبد کاری پر و پیمانی از خود نشان دهید، نمی توانید چندان روی بازار کاری و درآمد خود حساب نمایید.

مترجم خوب | فریلنسر مترجم

مترجم خوب | فریلنسر مترجم

قدم اول

نخستین قدم برای وارد شدن به بازار کار مترجم های فریلنسر و یا حتی مترجمانی که خواستار استخدام رسمی در جایی باشند، تسلط بر فرهنگ و دستور زبان هر دو زبان مبدا و مقصد است. شما ممکن است به طور مثال زبان انگلیسی را به خوبی صحبت کنید و تصور خودتان این باشد که توانایی لازم برای فهم و بازگرداندن از زبان انگلیسی به فارسی و یا به عکس ترجمه ی فارسی به انگلیسی را دارید. اما حتما در نظر داشته باشید که این تمام ماجرا نیست. و ترجمه ی حرفه ای واقعا چیزی فرای این است. شما می باید با رعایت دستور زبان هر دو زبان مبدا و مقصد، قادر باشید متن نهایی را کاملا با حفظ انصاف و امانت داری و کاملا منطبق با لحن زبان مبدا ارائه دهید.

فن ترجمه به جای دایره واژگان غنی

در حقیقت بیش از آن که به دایره ی واژگان غنی و وسیع از شما احتیاج باشد، نیاز داریم تا فوت و فن برگرداندن اصطلاحات و عبارات رایج و حتی غیررایج از یک زبان به زبان دیگر را بلد باشید. و مهم تر از همه آن که حتی اگر چنین چیزهایی را از قبل ندانید، قادر به کشف آن و بیرون آوردن معنای واقعی باشید.
برای این منظور نیز احتیاج داریم که شما به عنوان یک متقاضی پیوستن به جرگه ی مترجمین با فرهنگ هر دو زبان آشنایی و خوگرفتگی کامل داشته و از فن بیان قوی در زبان مقصد نیز برخوردار باشید؛ هر چند این زبان مقصد زبان مادری تان باشد اما می باید به حدی در ادبیات و دستور زبان آن ماهر و در برگرداندن چیره دست باشید که بتوانید ترجمه به زبان مقصد را به همان روانی زبان مبدا تولید نمایید.

اشتراک:

نظرات بسته اند