مصاحبه با یک مترجم فریلنسر

0

خبرنگار سی اس وب در مصاحبه ای که با مترجم فریلنسر، خانم زهرا دادورز انجام داده، در خصوص زوایای استخدام های اینترنتی که در حوزه ی کاری مترجمان آزاد برقرار بوده و فراز و نشیب های ترجمه اینترنتی به بحث و گفتگو نشسته است.

مصاحبه با مترجم فریلنسر

مصاحبه با مترجم فریلنسر

سی اس وب: پیش از هر چیزی زهرا دادورز را برای ما معرفی نمایید.

زهرا دادورز: من با 32 سال سن، دارای مدرک کارشناسی ادبیات زبان انگلیسی از دانشگاه علامه طباطبایی و مدرک کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی هستم. و در حال حاضر می توانم بگویم که برای 4 سال متوالی ست که به عنوان مترجم فریلنسر مشغول به کار هستم.

سی اس وب: آیا ترجمه ی آزاد تنها منبع درآمد شما بوده و این که این راه درآمد برای شما کافی می باشد یا خیر؟

زهرا دادورز: به واقع نمی توان روی درآمد دائمی از طریق ترجمه در شرایطی که در استخدام شرکتی نباشید، حساب کرد. زمانی پیش آمده که من درآمد بسیار خوبی داشته و حجم پروژه ها به حدی زیاد بوده که از قبول پروژه های بیشتر سرباز می زدم. اما صادقانه بگویم زمانی هم بوده که پروژه ی آن چنانی به من پیشنهاد نشده و اوقات خالی و به نسبت آن درآمد کم را سپری کرده ام. اما من به دلیل علاقه ای که به ترجمه دارم، تا به امروز به سراغ شغل دیگری نرفته و ایام کم کاری را به روزهای پرکاری به نوعی گره زده ام.

سی اس وب: سوالی که همیشه برای مترجمان آزاد تازه کار و یا هر قشر دیگری در میان فریلنسرها پیش می آید، این است که آیا همیشه اوضاع با کافرمایان به خوبی پیش رفته و در تحویل پروژه یا دریافت دستمزد خود به مشکلی برنمی خورید؟

زهرا دادورز: البته که هرگز نمی توان با اطمینان گفت که مشکلی به وجود نیامده و تمام پروژه ها با موفقیت به پایان می رسند.
گاهی اوقات بوده که مشتری اطلاعات درستی در خصوص پروژه ی خود نداده و یا خود ما مترجمان در زمان بندی و تحویل به موقع پروژه به دلایل مختلفی دچار مشکل می شویم.
از طرفی گاهی اوقات برخی از کارفرمایان در پرداخت حق الزحمه بدقولی کرده و یا به طور کلی از پرداخت آن طفره می روند. در چنین شرایطی اگر هم قراردادی نوشته شده و در اختیار داشته باشیم، باز هم روال اقدام برای احقاق حق به قدری زمان گیر و هزینه بردار است، که عطای آن را به لقایش می بخشیم.
تنها سایت های استخدام اینترنتی در این زمینه کارگشا بوده و در صورتی که قرار داد به واسطه ی این سایت ها بسته شده باشد، فریلنسر می تواند ضمانت درستی برای دریافت دستمزد خود داشته باشد.

سی اس وب: و اما چالش های ترجمه تا چه حد شما را به خود درگیر می کنند؟

زهرا دادورز: چالش های ترجمه امری  پایان ناپذیر است. که هیچ وقت نمی توانیم برای این پروژه پروژه ی بعدی انتظار تکرار یک خط مشی را داشته باشیم.
همیشه با قبول یک پروژه ی تازه وارد کانال ترجمه ی جدیدی می شویم که می تواند چالشی جدید باشد. به حتم ترجمه های تخصصی به مراتب دشوارتر بوده و در عین حال محیط بسته تری دارند.
برخی از کارفرمایان خواستار ترجمه ی دقیق و با حفظ کامل مراتب امانت داری نویسنده ی اصلی هستند و برخی دیگر به دریافت مفهوم بسنده می کنند. اما به طور کلی راضی نگه داشتن مشتری همیشه سخت ترین کاری ست که در ترجمه بر عهده داریم و انتظار زمانی که بیشتر کارفرمایان دارند.
طبیعی ست که زمانی که به عنوان یک مترجم آزاد مشغول کار بوده و از این راه امرار معاش می کنیم، با در دست داشتن تنها یک پروژه ی برونسپاری شده نمی توانیم به درآمد قابل قبولی دست یابیم. و ما ناچار هستیم که در یک زمان واحد چندین پروژه را قبول کرده و همزمان آن ها پیش ببریم. و این دقیقا همان چیزی ست که برای مشتری قابل درک نبوده و تصور می کند و انتظار دارد که من به عنوان مترجم آزاد تمام وقت خود را به پروژه ی ایشان اختصاص داده و در کوتاه ترین زمانی آن را تحویل دهم.

سی اس وب: برآورد زمان تحویل پروژه را بر اساس چه فاکتورهایی صورت می دهید؟

زهرا دادورز: برآورد زمان پروژه واقعا چیزی نیست که بتوانیم در وحله ی اول به مشتری بازگو کنیم. من می باید به طور سطحی متن مورد ترجمه را مطالعه کرده و به نسبت موضوعیت آن و سطح انتظاری که مشتری از کیفیت زبان مقصد دارد، و البته در قیاس با پروژه های دیگری که روی میزم از پیش قرار گرفته؛ زمان تحویل پروژه ی جدید را به مشتری اعلام کنم. و می دانید همیشه یک بازه ی زمانی شناور برای این کار در نظر گرفته می شود که به هر دلیلی می تواند جابه جا شود.

سی اس وب: و در نهایت آینده ی فریلنسینگ در ایران را با توجه به تجربه ی چهار ساله ی خود چطور ارزیابی می کنید؟

زهرا دادورز: من به شخصه طی این چهار سال علی رغم فراز و نشیب هایی که پیش رو داشته و مشکلاتی که با آن ها دست و پنجه نرم کرده ام، همچنان نسبت به ترجمه آزاد و فریلنسر بودن احساس رضایت دارم و از امکاناتی که این نحوه ی کار کردن در اختیارم می گذارد، به ویژه  مدیریت زمان و آزادی عمل آن خوشنود هستم.
و تصور می کنم با توجه به مشکلات ترافیکی، و مدرن شدن جوامع، اینترنتی شدن امور و … روز به روز بیشتر شاهد گسترش دنیای فریلنسینگ بوده و شرکت های کوچک و بزرگ نیز بخش حجیم تری از امور خود را به دورکاری اختصاص داده و از این محل در واقع به صرفه جویی و مدیریت اقتصادی بهتری نیز دست پیدا کنند.

سی اس وب: از وقتی که گذاشتید سپاسگذاریم.

اشتراک:

نظرات بسته اند