رویا پور مناف مترجم رمان زنی با موهای قرمز

0

رویا پور مناف که پیش از این نیز 55 اثر را از زبان ترکی به فارسی برگردانده و در فن ترجمه بسیار ماهر و زبر دست می باشد، با ترجمه ی رمان زنی با موهای قرمز نوشته ی اورهان پاموک نویسنده ی ترک درخشیده است.

رویا پور مناف مترجم زنی با موهای قرمز

رویا پور مناف مترجم زنی با موهای قرمز

به گفت و گوی رویا پور مناف با خبرگزاری فرهنگی آنا درباره ی ترجمه ی کتاب زنی با موهای قرمز نگاهی می اندازیم:
“این رمان در زمستان سال قبل، در ترکیه منتشر شد، هم‌زمان مدیر انتشارات هونار کتاب را تهیه کرد و با توجه به سابقه‌ای که من در ترجمه آثار به زبان ترکی داشتم، ترجمه این کار را به من پیشنهاد داد.”

وی ادامه داد: “من پیش از این اثری از پاموک ترجمه نکرده بودم. راستش را بخواهید زیاد از سبک کار او خوشم نمی‌آمد اما این رمان، واقعا متفاوت بود. چه به لحاظ قلم و چه به لحاظ داستان. به همین خاطر ترجمه این رمان را قبول کردم.”

رویا پورمناف مترجم زنی با موهای قرمز

رویا پورمناف مترجم زنی با موهای قرمز

پورمناف گفت: “کار ترجمه «زنی با موهای قرمز» به دلیل حساسیت زمانی انتشار آن، کمی برایم سخت بود. البته معمولا هم ترجمه کردن یک رمان، زیاد برای من طولانی نمی‌شود چرا که کتاب‌هایی را ترجمه می‌کنم که دوست‌شان دارم و همین مساله به کارم سرعت بیشتری می‌دهد.”

مترجم آخرین رمان پاموک، صحبت های خود را اینطور ادامه داد: “کار ترجمه خیلی وقت است که تمام شده اما روند صدور مجوز نشر برای این رمان، طولانی شد. تجربه ثابت کرده وقتی ناشران بزرگ سمتِ ترجمه اثری می‌روند، کار ناشران کوچک در اخذ مجوز و انتشار زودتر، سخت می‌شود.”

وی ضمن بیان این مطلب که اگر در ایران قانون کپی‌رایت وجود داشت، این مشکلات پیش نمی‌آمد، ادامه داد: «البته من از اینکه مترجمان دیگر؛ ولو بی‌تجربه‌تر به سراغ ترجمه کارهایی بروند که من زودتر ترجمه کرده‌ام، ناراحت نمی‌شوم. به هر حال من سابقه مشخصی دارم که با آن‌ها قضاوت می‌شوم.»

پورمناف درباره تم اصلی آخرین رمان زنی با موهای قرمز چنین گفت: « نویسنده در این کتاب، سراغ افسانه‌های رستم و سهراب و اودیپ رفته است. در واقع ارتباط‌های فرهنگی مورد نظر پاموک بوده؛ در یک داستان پسر به دست پدر کشته شده و در دیگری، پدر به دستِ پسر.»

وی افزود: «قهرمان این رمان،‌نوجوانی است که به دلایلی مثل فعالیت‌های سیاسی پدر و جدا شدن آن‌ها از هم، دچار شرایط اقتصادی و اجتماعی بدی می‌شود که او را به کار کردن می‌گمارد. در ادامه او مجذوب شخصیت یک چاه‌کن می‌شود و بعد با زن بازیگری آشنا می‌شود که ظاهرا همکار سیاسی پدرش و همچنین معشوقه او بوده و…»

پورمناف که تا کنون 55 رمان را از زبان ترکی به فارسی ترجمه کرده است، ادامه داد: «قهرمان داستان به ایران سفر می‌کند و بعد از مواجه شدن با تصویری از جنگ رستم و سهراب، با شاهنامه آشنا می‌شود. این آشنایی باعث می‌شود در بخش‌های مختلف داستان، نویسنده از قول قهرمان داستان، بارها و بارها اشارات مستقیمی به شاهنامه و داستان رستم و سهراب داشته باشد.»

برای دانلود این کتاب به آدرس زیر مراجعه نمایید:

goo.gl/swhqdw

اشتراک:

نظرات بسته اند