ترجمه باید حرفه ای باشد

0

آیا تا به حال برایتان پیش آمده است که بخواهید متنی را ترجمه کنید، برای مثال ترجمه متن عربی به فارسی ! شاید ترجمه متون انگیسی آسان تر از هر متن دیگری مانند عربی باشد ،اما برای ترجمه ی همین متون میبایست از تکنیک هایی بهره مند باشید. یک ترجمه تخصصی اطلاعات کافی لازم دارد.

ترجمه تخصصی

هنگامی که یک متن تخصصی در اختیار یک مترجم قرار می گیرد باید به گونه ای ترجمه شده باشد که بتواند به آن استناد کرد و قابل اعتماد باشد. بهتر است بگوییم یک ترجمه هنگامی از ارزش کافی برخوردار است که شخص مترجم در حوزه ی آن متن به خصوص تحصیل کرده باشد و یا آنقدر در ارتباط با آن به مطالعه پرداخته باشد تا به میزان لازم به اصطلاحات و معانی لغاتی که در متن استفاده شده است، اشراف داشته باشد، که اصولا تنها فردی که در آن حوزه ی به خصوص تحصیل کرده باشد میتواند این چنین اطلاعاتی را داشته باشد.

اما بعضا دیده می شود که کار ترجمه به فردی سپرده می شود که نه تخصص لازم را دارد و نه در ان حوزه ی به خصوص تحصیلاتی دارد. شاید اینگونه ترجمه های تخصصی را نتوان خیلی قابل اعتماد دانست، پس بهتر است بعد از ترجمه آن را به فردی که اطلاعت لازم در این زمینه دارد سپرد تا ویرایش های لازم صورت گیرد

حتما شما نیز به متونی برخورد کرده اید که از مطالعه ی آن سر در نمی آورید.، شک نکنید که حتما آن متن به دست یک کاردان سپرده نشده است. پس برای اطمینان از ترجمه ی تخصصی متن خود بهتر است آن را به متخصصین ترجمه بسپارید. اگر متنی عربی در دست دارید و به دنبال بهترین مترجم ها می گردید، پیشنهاد می کنیم به لینک زیر مراجعه کنید و ترجمه ی خود را به کاردان ها بسپارید.

http://ponisha.ir/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AA%D9%86-%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C-%D8%A8%D9%87-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C

اشتراک:

نظرات بسته اند