نکات کلیدی برای مترجمان فریلنسر

1

اگر در میان آگهی های استخدام آنلاین به دنبال استخدام شدن به عنوان یک مترجم فریلنسر می گردید، بد نیست که پیش از آن نکاتی که می باید مورد نظر یک مترجم حرفه ای آزاد باشد، را مد نظر قرار دهید.

شاید هنوز هیچ پروژه ای را در دست نگرفته و تنها این خودتان هستید که به قدرت خویش در ترجمه آگاهی دارید. در چنین شرایطی به نکات زیر چشم دوخته و دقیق به خاطر بسپارید. ما به شما کمک می کنیم تا مهارت خود را ارتقا داده و به خوبی خود را بازاریابی کنید.

نکاتی برای مترجمان فریلنسر

نکاتی برای مترجمان فریلنسر

1-    مهارت های خود را به خانواده و آشنایان گوشزد نمایید. شاید یک دوست و یا یک پسرعمو بهترین مشتری و نخستین مشتری شما شود.

2-    بهترین مکان و شاید نخستین مکان برای شروع دنیای مجازی و شبکه ی آنلاین است. ساختن یک وب سایت شخصی که معرفی نامه ی خوبی برای شما باشد، قدم خوبی ست که می توانید بردارید. به این طریق می توانید مشتریان خود را به صورت مستقیم به سمت خود کشانده و توانایی ترجمه ی خود را با انتشار پست های مرتبط بروز دهید.

3-    همیشه کارفرمایانی هستند که به شما احساس بدی داده و همین طور برخی پروژه ها از همان ابتدا کسل کننده و فرسایشی می نمایند. به راحتی به این پروژه ها “نه” گفته و از آن ها عبور کنید.

4-    اما زمانی که قصد قبول پروژه ی برونسپاری شده را با یک کارفرمای سختگیر می کنید، انتظارات وی را به دقت یادداشت کرده و بکوشید در ارتباطات خود با این کارفرما مثبت باشید.

5-    اگر به دنبال درآمد اضافی هستید، مهارت نوشتن خود را بالا برده و سعی کنید سرعت تایپ بی غلط را افزایش دهید.

6-    از مشتریان که پرداخت های خود را منوط به پروژه های بعدی کرده و به قولی به جای پرداخت منظم، دستمزد شما را به وعده های بعدی موکول می کنند، اجتناب نمایید.

7-    همیشه از قبول یک پروژه ی ابدی و بدون زمان پایان اجتناب نمایید. تنها در صورتی می توانید چنین پروژه های ترجمه بی نقطه ی پایان را قبول نمایید، که برای زیاد شدن بار ترجمه در زمان های آتی قرارداد پرداخت های اضافی را لحاظ کرده باشید. به این معنا که ممکن است یک کارفرما درخواست تنظیم قرارداد مثلا پنج ساله ای داشته باشد تا تمامی ترجمه های وی در این مدت را برایش انجام دهید. اما مشخص نیست حجم ترجمه هایی که در ماه اول به دست خواهید گرفت در قیاس با ماه پنجم یا دهم چطور خواهد بود. ممکن است در ماه دهم با حجم چند برابری روبرو شده و دیگر مبلغ قرارداد را مناسب نیابید. به همین منظور در عقد چنین قراردادهایی حتما می باید نسبت به حجم پروژه های دریافتی تنظیم دستمزد عادلانه ای صورت دهید.

8-    اگر فکر می کنید که در پیشبرد کار خود کمی دلسرد شده و سرعت عمل لازم را ندارید، می توانید میان خود و دیگر فریلنسرهای مترجم مسابقه ای گذاشته و حتی این مسابقه می تواند تنها در مغز شما شکل گرفته باشد. به این شیوه یک نوع طرح تشویقی برای خود در نظر گرفته و باعث خواهید شد تا سرعت عملتان بارها بالاتر برود.

9-    برای این که موفقیت و حسن شهرت شما دائمی و پایدار باشد، می باید از دستمزدهای فضایی که تناسبی با حجم پروژه ی برونسپاری شده ندارند، با احتیاط کامل دوری کنید. مگر در موارد استثنائی که کارفرما کاملا برای شما شناخته شده باشد.

10-     از روش های ارتباطی آنلاین از قبیل اسکایپ برای ارتباط موثر و منظم با مشتریان خود استفاده کرده و با قرارهای ملاقات حضوری پی در پی وقت خود را تلف نکنید.

11-     همیشه برای زمانی که روی مدت اتمام پروژه در نظر گرفته و به کارفرما تعهد می دهید، خوب تمرکز کرده و وقت کافی برای خود در نظر بگیرید. فشرده سازی زمان و تحت فشار قرار گرفتن فریلنسرها برای اتمام پروژه، در نهایت آش شور یا بی نمکی روی میز مشتری قرار خواهد داد. همین طور زیاد از حد کش دار کردن زمان نیز می تواند به روند فرسایشی منجر شده و به کلی پروژه را از دست رفته نماید.

به علاوه طولانی کردن زمان، بیش از حد عرف و معمول باعث می شود که کارفرما از شما قطع امید کرده و به سراغ مترجم دیگری برود.

12-     زمانی که به عنوان یک مترجم فریلنسر مشغول به کار هستید، دقت داشته باشید که از آزادی های فریلنسینگ کاملا استفاده کرده و تفاوتی با مترجم های تمام وقت شاغل داشته باشید. تنها در این صورت است که می توانید از شغل خود به اندازه ای که سزاوار آن هستید، لذت برده و یک فریلنسر موفق باشید.

13-     همیشه اولین مصحح خود بوده و حتما ترجمه ی خود را پیش از تحویل دادن به مشتری یک بار بخوانید. این نکته را هرگز فراموش نکنید که مغز هر شخص بهترین مصحح برای برداشتن اشتباهات خود می باشد.

14-     در وب سایت یا وبلاگی که پیش از این به داشتن آن اشاره کردیم، نمونه های تست ترجمه ای از خود گذاشته و اگر در این حرفه تازه کار هستید، نسبت به قبول برخی ترجمه های کوتاه و ساده رایگان اقدام نمایید.

15-     بین زمان کاری و زمان آزاد خود تفاوت گذاشته و مرزهای روشنی برای وقتی که با همسر و فرزندان خود می گذرانید تعیین کنید.

16-     متنی که قرار است ترجمه کنید را با صدای بلند خوانده و به این شیوه به خود کمک کنید تا بهترین واژگان زبان مقصد را برای ترجمه انتخاب نموده و ترجمه ی حرفه ای داشته باشید.

17-     برای فریلنسرهای مترجم و به طور کلی تمام فریلنسرها در مشاغل گوناگون همیشه خطر اطرافیان و آشنایانی که توقع دارند، برای آن ها یک ترجمه و یا انجام دادن هر پروژه ای به صورت رایگان و یا حتی خارج از نوبت صورت پذیرد، وجود دارد. باور کنید خطر این افراد نزدیک از خطر نیش یک مار سمی شدید تر است. باید در ابتدای راه یاد بگیرید که چطور بین فضای کاری و فضای دوستانه و روابط فامیلی خود خط قرمز کشیده و تمرین کنید که چطور به این افراد در خصوص حرفه ای بودن فریلنسینگ تان توضیح داده و به آن ها بفهمانید که امکان انجام پروژه های رایگان با توجه به زمانی که شما مجبور به صرف آن هستید، نمی باشد.

در مطالب بعدی به نکات بیشتری خواهیم پرداخت.

با سی اس وب همراه باشید.

اشتراک:

۱ دیدگاه

  1. هنگامه عبادی در

    طفلکا چقدر باید نکته در نظر داشته باشن. خب یه جا راحت برن سر کار صبح برن شب بیان خلاص